本届诗会以“同一个世界,同一个月亮”为主题,并邀来众多重量级诗人。如来自瑞典的艾思普马克,身为瑞典学院院士的他于1987年至2004年曾担任诺贝尔文学奖评委会主席,多部诗歌、小说已经翻译成中文在国内出版。他认为诗歌是翻译灵魂的饰演,是形象语言对精神的塑造,并相信诗歌既是独立的造物,也是改变世界的工具。
2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典诗人特朗斯特罗姆应邀为本次中秋诗会选送了他诗歌中描绘月亮意象的诗;六年来一直为“诗意中国”友情翻译中英诗歌的美国诗人、汉学家梅丹理则特意用中文直接创作了两首诗;印度诗人拉蒂·萨克塞娜本次带来了婉约优美的诗句;来自埃及的赛义德·顾德曾将50多位中国内地和香港诗人的汉语、英语诗作翻译成阿拉伯语并在埃及发表。
此外,本次诗会还特意入选了一位移居纽约的诗人老华侨彭全国关于月亮的诗作,虽然本人未能亲至,但从他的诗中可以看到在异乡的华人的中秋情节。诗中把嫦娥比作护士,“纤纤玉手/捏起熠熠的银针/一根/一根/向每个‘望乡穴’对准/扎浅,扎深,扎匀/默默地拿捏着抓心挠肺的乡情”。
中国诺贝尔文学奖得主莫言特意为本次诗会题写了书法“诗意中国”。